11月8日下午,在南通师范城山路校区图书馆学术报告厅,来自 日本国立东京学艺大学的名誉教授、日中翻译文化教育协会会长松冈荣志 先生为澳门新葡萄新京8883的200多名师生作了题为《中日诗歌翻译的难点和妙趣——<诗经><宋词选>翻译工作余话》的学术报告。
松冈先生从日本的汉字与中国的汉字字同意不同这个问题切入,深入浅出地叙述了《诗经》《宋词选》翻译中的难点。结合《诗经》《宋词选》的诸家注释和英译,松冈先生旁征博引,并阐述了自己的见解和日文译文。在讲解大家十分熟悉的《关雎》时,松冈先生叙述了自己是如何解决在研究和翻译中产生的疑问的:雎鸠怎么叫?雎鸠是什么鸟?在介绍中国古典诗歌中常见的兰草时,松冈向大家呈现了他亲自栽培兰草的过程,历经四年时间,才了解了兰草怎么香。在阐述柳永《凤栖梧》时,松冈先生说明了中日两国在不同文化背景下对于“愁”“春愁”的不同理解。松冈先生于不疑处生疑,并深入探究、乐在其中的精神,让大家钦佩不已。在近两个小时的报告中,松冈先生妙趣横生,甚至深情演唱了《海之谣》《待宵草》等日本歌曲,充分调动起了在座师生的旧知与情感,使大家对原来并不了解的学术领域有了初步的领悟。
松冈荣志,字干云,日本东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长。1951年生于日本静冈县滨松市。1971年考入东京教育大学(现筑波大学)文学部,1975年起在东京大学大学院攻读硕士、博士,专攻中国古典文学、汉字信息处理、社会语言学等。1979至2016年在东京学艺大学任教,担任教授、博士生导师,并兼任一桥大学大学院教授、博导。1986至1987年在北京日本学研究中心担任主任助理、教授,2007至2008年担任主任教授。现任北京师范大学、华东师范大学等11所中国大学客座教授、外文出版社日语顾问。主编《超级皇冠汉日辞典》《汉字海》等辞典和字典,出版《在北京的街头》《日本的汉字-中国的汉字》《汉字-七个故事——中国文字改革100年》《历史书的文体》等著作,译著有陈原的《语言与社会生活》、王瑶的《中古文学论集》,以及《中医大辞典-医史文献分册》《诗经》《宋词选》等。2000年获得美国Unicode Bulldog Award。